Amikor március közepén bejelentették, hogy a koronavírus miatt szinte egy nap alatt lezárják az országot, ez azonnali és hatalmas változásokat hozott az életünkbe. Ez nálunk úgy jelentkezett, hogy szinte azonnal még nagyobb szükség lett a munkánkra, miközben pár nap alatt meg kellett változtatnunk az eddigi ügymenetet, és koronavírus-kompatibilissé kellett tennünk a fordítóirodát. De mit csináltunk, és hogyan garantáljuk a biztonságodat? Elmondjuk!
Amikor megállt az ország
A második világháború kitörésének pillanatában egy ismert amerikai tévécsatornán éppen egy Disney rajzfilmet adtak. Azonnal megszakították az adást, és a következő 5 évben közszolgálati feladatokat láttak el. Amikor aláírták a világháborút lezáró békét akkor pedig pontosan onnantól folytatták a rajzfilmet, mint ahol abbahagyták ezzel bekerültek a történelemkönyvekbe.
Valami hasonló történt hazánkban is, olyan amire majd úgy fogunk emlékezni, hogy ez volt az a március, amikor fél nap alatt megállt az ország.
Annyira gyors, és talán váratlan volt az ami történt, hogy nekünk is kellett pár hét amíg megfelelő válaszokat tudtunk adni a kihívásokra úgy, hogy semmiféle fennakadás ne történjen.
Íme 4 dolog, amit magával hozott a koronavírus.
Összegyűjtöttük a 4 lényegesebb változást, amit a koronavírus okozott a fordítóirodánk életében: lesz közte olyan, ami nem különösebben drámai hatású, és lesz olyan is amelyik alapjaiban változtatott meg mindent.
1: Megváltozott az ügymenet: avagy létezik-e érintésmentes iroda?
A koronavírus előtt gyakran találkoztunk az ügyfelekkel az irodánkban (lehet, hogy te is jártál nálunk), éppúgy, mint bármelyik más cég. Természetes volt, hogy akár többen leültünk, és a legapróbb részletekig megbeszéltük a munkát. A koronavírus miatt azonban mostanában – hacsak tehetjük – csökkentjük a személyes ügyfélkontaktot. Annyira, hogy ha például egy fordítás papíron kell, akkor a posta, vagy futár hozza-viszi a munkát.
2: Home office
Ez volt talán a legkevésbé drasztikus változás, hiszen a fordítóink nagy része eddig is home office-ba dolgozott – (a home office előnyeiről már írtunk cikkeket, kattints ide, és olvasd el). Viszont a lockdown után már nem csak a munkát, hanem a projektmenedzseri feladatokat is „home office-ban” kellett megbeszélnünk.
3: Megnövekedett szakfordítási munkák
Ez várható volt, mégis kissé talán meglepett minket: a koronavírus miatt jelentősen megnőtt az egészségügyi szakfordítóimunka, és – ahogy lezárták a határokat – a határátlépéshez szükséges engedélyek, kivételek, papírok, magyarázatok, melyeket kizárólag szakfordító fordíthatott.
4: A videók
A szakfordítási feladatokkal együtt először lassan, majd hirtelen (ahogy a cégek átálltak az online kurzusokra) emelkedni kezdett kettő (eddig nem túl jelentős) részterület. Az online oktatásé (és az online fordításé) illetve egyre több videót kellett feliratozni és fordítani. Ez egyébként sokkal összetettebb munka, mint gondolod: nem elég elkészíteni a fordítást, a feliratot úgy kell beállítani, hogy a beszéd tempójának megfelelően, olvashatóan és egész gondolatmenetenként jelenjenek meg.