Dolgozzunk otthonról

Néhány évtizeddel ezelőtt még ismeretlen volt, mára már nem csak elfogadottá, hanem a koronavírus idején egyenesen kötelezővé vált a home office. De miért jó fordítóként otthonról dolgozni? Mik az előnyei és mire kell odafigyelni? Körbejárjuk.

Áldás, vagy átok?

Szögezzük le, hogy nem mindenkinek való a home office, hiszen vannak, akik inkább egy irodában, csapatban tudnak jobban dolgozni (még fordítóként is). Mások legalább annyira hatékonyak, vagy még hatékonyabbak akkor, ha otthonról dolgoznak. A kezdő home officenak van egy veszélye: aki nem tudja jól beosztani az idejét, aki hajlamosabb a lazaságra, akinek állandó kontrollra van szüksége, nehezen fog tudni home office-ban dolgozni. A munkáltatói oldalról ez baj, mert lehet, hogy egy értékes munkatársat vesztünk el, ha megengedjük. Persze, a home office-nak vannak előnyei is.

Kik ülnek a fordítóirodában?

Kezdjük talán azzal az egyszerű ténymegállapítással, hogy a fordítók túlnyomó többsége már a koronavírus gerjesztette szituációt megelőzően is otthonról dolgozott. A home office az iparág jellegéből adódóan egy sokkal természetesebb dolog, és itt inkább az számít kivételnek, ha a fordító irodában csücsül. A fordítóirodák jellemzően projektmenedzser, szerkesztő, lektor munkatársakat foglalkoztatnak irodai munkakörnyezetben. Persze ez nem minden esetben igaz, így folytassuk is a cikket!

Ezért érdemes home officeban fordítani

A legnagyobb előnynek a talán a rugalmas időbeosztást szokták mondani. Ez egyébként nem minden home office munkára jellemző, mert nem mindegy, hogy valaki fordító, vagy például termékeket tölt fel egy online katalógusba. Míg a fordító beoszthatja rugalmasabban az idejét (hisz nála az a fontos, hogy az adott fordítás időre készen legyen), a termékfeltöltő valószínűleg darabszámra, vagy óradíjra dolgozik (a fordító pedig egyébként karakterárra!). A rugalmas időbeosztást egyébként érdemes egy kicsit mélyebben megbeszélni: ez a legtöbb rutinos home officeos esetében azt jelenti, hogy bármikor felállhatsz meginni egy teát, bedobni a mosást, vagy egy 10 perces tornára (arról most ne beszéljünk, hogy cigiszünet, kávészünet, mert az evidens), sőt, ha úgy alakul akár el is ugorhatsz boltba. De semmiképp nem arra, hogy bedobj egy mosást, megnézd a sorozatodat, kiteregess, megnézz még egy részt, és elmenj boltba, aztán megebédelj, majd pihenj egy kicsit.

A munkakörnyezet

A home officeban magad alakíthatod a környezetedet. Ez azért jó, mert van, aki csak tökéletes csendben, koncentrálva tud fordítani, míg más szeret közben zenét hallgatni. Ha otthon fordítasz, ezt te határozhatod meg. Ahogy a ruhádat is. Bár rengeteg tanulmány bizonyítja azt, hogy a „ruha öltöztet”, azaz teljesen máshogy viselkedsz különböző ruhákban, de ha otthonról dolgozol, és ez neked nem fontos, akkor minden rendben van. Ha akarsz, egész nap pizsiben tolod (ez amúgy romantikus lehetőség, senki nem fog egész nap pizsiben dolgozni azért, mert home officeban fordít), de ha akarod, akkor megadod a módját, és épp úgy fogsz felöltözni, mintha munkába mennél.

Megspórolt idő

Nagyon kevesen vannak abban a szerencsés helyzetben, hogy a munkahely-lakás utazás ideje rövid, pedig, ha akár csak 1 órát utazol oda-vissza, már azt is meg tudod spórolni. Oké, cserébe tényleg az ágy és a konyha, plusz a dolgozószoba lesz az útvonalad, de se tömeg, se zsúfoltság, sem időveszteség. Ami hosszú távon sok, mert ha csak úgy számoljuk, hogy napi 1 órát utazol, az heti 5, havi 20-22 óra. Ha otthon maradsz, az majdnem 3 napnyi extra munkaidő, ami rengeteg.

Talán a legjobb az, hogy az időn túl pénzt is megtakarítasz, mert nem kell utazásra költened, nem kell ebédelned kijárni, és sorolhatnánk. Persze az otthoni fordításnak vannak hátrányai is, de talán sokkal több az előnye. Arról például nem is beszéltünk még, hogy te bioritmusod szerint dolgozhatsz. Ha te inkább hajnalban szeretsz fordítani, mert akkor élesebb az agyad, akkor hajnalban fordítasz, ha este akkor este, és ha éjjel akkor éjjel. Ha otthon fordítasz, senki nem fog beleszólni abba, hogy mikor teszed ezt, mert semmi nem számít, csak a határidő.

Fordítóink többsége eddig is otthonról dolgozott, és ez a továbbiakban is így fog maradni. Nyugodtan írj nekünk e-mailt, telefonálj, vagy töltsd ki online fordítási díjkalkulátorunkat – biztos lehetsz benne, hogy projektedet a kívánt határidőn belül, profi módon fogjuk elkészíteni (otthonról 😉 ).

Kérdése van?