Egy kis online marketing

A landing oldalt azért hívják landing (magyarul érkező) oldalnak, mert az arra – mindjárt elmondjuk hogyan – érkező látogatóidnak szeretnél eladni egy terméket, szolgáltatást. A látogatód az esetek nagy részében nem ingyen érkezik, hanem fizetsz érte. Például feladsz egy hirdetést, hogy a lakásod kiadó. Az, hogy hirdetsz, pénzbe kerül neked. Tehát fizetsz a látogatóért, jó lenne, ha minél hamarabb „konvertálna”, azaz a lehető leggyorsabban kiadnád a lakásodat. Következéseképpen vonzó szöveget írsz rá, olyat, amelyik segítheti a kiadást.

Azért érkezel meg hozzánk, mert az egészet például angolra szeretnéd lefordítani. Mi az, amit fordítóirodaként hozzáteszünk a sikeredhez? Azonnal elmondjuk.

5 dolog, amire figyelünk landing oldal fordításnál

Nem fordítunk szó szerint!

A legfontosabb, hogy nem csak egyszerűen szó szerinti fordítást készítünk. Teljesen mindegy, hogy lakást akarsz kiadni, masszázsszalont akarsz üzemeltetni, mindig az adott nyelvi környezetet figyelembe véve fogunk fordítani. Így biztosan jól fogod megszólítani a célközönségedet. Erről bővebben a marketing fordítás szakterületénél olvashatsz.

Figyelünk a tartalomra

Megvan a lehetőséged arra, hogy – ha kéred – átolvastatjuk a landing oldalad szövegét egy senior szövegíróval, aki segíthet neked abban, hogy még hatékonyabb legyen. Persze, ez nem kötelező.

Figyelünk a szókincsre és a szóhasználatra.

Ez azt jelenti, hogy ha kell, akkor rokonértelmű szavakat fogunk használni: ha te leírod a landing oldalra hatszor, hogy csodaszép a kilátás, akkor mi nem minden esetben a wonderful szót fogjuk használni, hanem azokat a szinonimákat, amelyek tökéletesen helyettesítik.

Figyelünk a kulturális különbségekre, mértékegységekre

Előfordulhat, hogy a célország, aminek a landing oldalad készül, teljesen már mértékegységeket használ, mint mi. Kilométer/óra helyett mérföld/órát. Liter helyett gallont. Ezekre éppúgy figyelünk (és ha kell, javítjuk), mint az olyan – triviális – kulturális különbségekre is, minthogy a tea Magyarországon általában fekete, míg keleten zöld, mert ott inkább a zöld teát isszák.

A legfontosabb: a hatékonyság

Úgy fordítjuk a landing oldaladat, hogy a lehető leghatékonyabb legyen: ez persze nem azt jelenti, hogy változtatunk a szövegen, és nem is azt, hogy máshogy írjuk. Épp ellenkezőleg: azt, hogy igyekszünk a lehető legeredményesebben megírni az oldalt.

Kérdése van?

    Fordításra van szükséged? Szívesen segítünk!

    Tegyél minket próbára!

    Próbáld ki online elérhető fordítási díj kalkulátorunkat. Az egyszerű űrlap kitöltésével akár 2 perc alatt konkrét összegű árajánlatot kaphatsz, figyelembe véve a fordítandó anyag terjedelmét, és a benne található ismétlődéseket is!

    További cikkek