Fordítóirodaként megszoktuk és (általában) felkészültünk arra, hogy a legtöbb fordításra gyorsan van szükség: vagy azonnal, vagy tegnapra. A sürgős fordítások tehát nem szokatlanok. De mégis mi az oka, hogy egyre több fordításra egyre rövidebb a határidő? Van rá pár tippünk!

Hogy mikorra kell? Hát, igazából tegnapra…

Valószínűleg ez az a párbeszéd, amit minden fordító és fordítóiroda ezerszer hallott. De vajon miért van ez így? Miért „sürgős” mindig minden fordítás? Miért kell minden tegnapra és miért ilyen rendkívül szűkek a határidők? Összegyűjtöttünk néhány lehetséges érvet.

A felgyorsult világ

1838-ban (gondolj bele, hogy ez 10 évvel a 48-49-es szabadságharcunk előtt volt, Petőfi még a mezőn játszott!) a Sirius nevű gőzös szinte felfoghatatlanul gyorsan átszelte az Atlanti Óceánt. Mindössze 18 nap alatt. Az addigi rekord előtte 40 nap volt. Alig 80 évvel később az első transzatlanti repülés 16 órán át tartott. Ma pedig egy 5 órás repülés elképesztően hosszúnak élünk meg, és azt várjuk el, hogy a transzatlanti repülés végre 2-3 órán át tartson csak. Ennyire felgyorsult a világ és ugyanez vonatkozik a fordításokra is: a modern világ megköveteli, hogy minden mindig gyorsabban menjen. Miért pont a fordításra várnál napokat, heteket, igaz?

A világ egy globális faluvá zsugorodott

Nem lettünk filozófusok, de valami ilyesmi történt. Ma egy emailt 1 tizedmásodperc alatt elküldhetsz Amerikába. Igaz, ott most lehet, hogy éppen alszanak, de tény, hogy a kommunikáció (akár a világ teljesen ellentétes pontjai között is) teljesen hétköznapivá vált, és pillanatok alatt zajlik. 200 évvel ezelőtt egy levél akár heteket, hónapokat utazott, míg odaért a címzetthez. Az egész világ egy apró falucska, a nemzetközi partnerek egy virtuális kézfogás távolságára vannak egymástól, így érthető, hogy a kommunikációt és az üzleti kapcsolatokat elősegítő fordításokra is gyorsan van szükség.

Azonnal akarunk kommunikálni

Ma már a kommunikáció is azonnali. Az informatika 20. század végi berobbanása óta a kommunikáció már nem késleltethető. A sürgős jogi fordítás tehát valóban sürgős, a mondandónkat azonnal el akarjuk mondani és azonnali választ remélünk. És ha ehhez közbe kell iktatni egy fordítóirodát, akkor a fordítóirodának is gyorsnak kell lennie.

Az idő pénz: és a fordításokban tényleg

A fordítások jelentős hányada üzleti fordítás. Itt most nem csak a hozzánk érkező megbízásokra gondolunk , hanem a „házon belül” megoldott, kis fordításokra is – ebből rengeteg van. Üzleti levelezés, üzleti találkozók leirata, üzleti rendezvények dokumentációi, exportról, importról szóló megegyezések, extra gyors döntést követelő fordítások, döntéselőkészítő prezentációk. Tulajdonképpen a fordítások jelentős hányada a pénzről szól: ebben a helyzetben a késlekedés veszteség, a gyorsaság pedig nyereség. Ezért teljesen természetes az, hogy az idő pénz.

Mert egyre nő az irodák közti verseny

Az idő=pénz üzleti logika a fordítóirodák között is érvényes: manapság egyetlen iroda sem utasíthatja el a sürgős fordításokat, hiszen a fordítások 45-50%-a pár napon belül esedékes. Az a fordítóiroda, amelyik  nem tud szűk határidő mellett fordítást vállalni, az egyszerűen kizárja magát a versenyből, és nagyon sok esetben kiesik.

Nálunk a felkészült fordítói csapat, a tapasztalt és gyors projektkoordinátorok, valamint az online fordítási díjkalkulátor együttes teljesítménye teszi lehetővé az igazán sürgős fordítások leszállítását.

Kérdése van?