A világon több mint 450 millió ember anyanyelve a spanyol és mintegy 75 millióan beszélik második nyelvként (érdekes, hogy az angol nyelv mindössze a harmadik helyen van, hiszen „alig” 400 millió ember anyanyelve). Kétségtelen tehát, hogy a spanyol nyelv meghatározó, világnyelv, ezért ebben a cikkben összegyűjtöttünk néhány érdekességet, tudnivalót a spanyol fordításról és a spanyol nyelvről.

Melyek a spanyol nyelvű országok?

Egyszerűnek tűnik a kérdés, de bonyolult megválaszolni, mert attól függ, hogyan definiáljuk a „spanyol nyelvű országokat”. Spanyolország kétségkívül annak számít, ahogy például Mexikó is (de spanyolul beszélnek Argentínában, Bolíviában, Chilében, Kolumbiában, Costa Ricában, Kubában, a Dominikai Köztársaságban, Ecuadorban, El Salvadorban, Guatemalában, Hondurason, Mexikó és még több dél amerikai országban).

De hova helyezzük például az Egyesült Államokat, ahol a spanyol nem hivatalos nyelv (ehhez hozzátartozik, hogy az USA-ban egyáltalán nincs „hivatalos nyelv”), mégis több mint 55 millióan beszélnek ott spanyolul, úgy, hogy közülük 42 millió embernek ez az anyanyelve. Ugyanígy kérdéses Andorra és Franciaország, és még rengeteg olyan ország, ahol jelentős számú spanyol ajkú lakos van.

Országok, ahova spanyol fordítás kellhet

A világon tehát több, mint 20 országban hivatalos nyelv a spanyol és bár ezek közül 16 az amerikai kontinensen van (érdekes, hogy Egyenlítői Giuneában is a spanyol a hivatalos nyelv), Európában is kikerülhetetlen, még akkor is, ha kizárólag Spanyolország hivatalos nyelve. Ez azonban önmagában nem feltétlen indokolná azt, hogy spanyol nyelvű fordítóiroda is legyünk. Van viszont néhány erős érv mellette.

 

A spanyol az ENSZ és az Európai Unió egyik hivatalos nyelve is, ami azt jelenti, hogy bármilyen okirat, irat, levelezés, minden olyan ügy, amihez hivatalos dokumentum okmány kell, beadható spanyolul, sőt, van, hogy kifejezetten kérik.

A spanyol nyelv és a változatai

Minden (spanyol nyelvű) országnak megvan a maga nyelvváltozata, sőt, sok ország határain belül is többféle nyelvjárása létezik. Általános szabály, hogy minél közelebb vannak egymáshoz az országok, annál kisebb a különbség a spanyol nyelv között. A Hondurasban beszélt nyelv például sokkal közelebb áll a szomszédos Guatemalában beszélt nyelvjáráshoz, mint például a Spanyolországban beszélthez.

Éppen ezért is van szükség spanyol fordításra, spanyol fordítóirodára, hogy ne keverjük össze az egyes nyelvjárásokat, az egyes változatokat, hiszen alapjaiban eltérhetnek egymástól. Többféle spanyol nyelv létezik tehát. De milyenek?

Az Európai spanyol

A Spanyolországban beszélt spanyol nyelv eredetileg a latinból fejlődött ki, és jellegzetesen „selypít”. Persze, technikailag ez a selypítés egyáltalán nem selypítés mert a selypítés az „s” betű sziszegő hangjának hibás kiejtése, de a spanyolban a „z” betű vagy a „c” betű, ha „i” vagy „e” követi, úgy hangzik, mint egy „th”. Ezt fontos figyelembe venni tolmácsolásnál.

A mexikói spanyol

A mexikói spanyol eltér az európaitól. Mexikóban – és egyébként egész Latin-Amerikában – a „z” betű „s”-nek hangzik, ahogy a „c” betű is, amikor „e” vagy „i” előtt áll – így a nyelvből hiányzik az európai spanyolhoz társított különleges hangzás. Érdekes, hogy a múlt idő is más, a mexikói spanyol a múlt időnek egy másik formáját használja, de a szókincsben is rengeteg különbség van, már csak a kulturális különbségek miatt is.

A Karib térségi spanyol

A karibi (puerto rico-i a dominikai, a panamai vagy akár a venezuelai) másképp ejti az r betűt (legtöbbször inkább l-nek hangzik) emellett rengeteg angolszász jövevényszava, és gyakori, hogy egyszerűen elhagyj a névmásokat.

Mindezek mellett számtalan más spanyol nyelvjárás létezik, ami indokolttá teheti azt, hogy spanyol fordítókkal fordíttass le minden dokumentumot. Mi szívesen megtesszük, és elkészítjük a spanyol fordításokat. 

Kérdése van?