Biztosan te is láttál már olyan ingatlan hirdetést (akár a Facebookon is), ahol megtaláltad az ingatlan leírását magyarul és angolul is. Az angol legtöbbször ramaty, ami magyar nyelvű olvasó esetén nem gond, de mi történik akkor, ha az ingatlanodat egy külföldi venné bérbe, vagy venné meg?

Milyen szövegtípusok fordítása merülhet fel egy ingatlan adásvétele kapcsán?

Inkább azzal kezdjük, hogy mikor és meddig nincs szükséged fordítóirodára. Addig, ameddig egy külföldi nem érdeklődik a lakásod, irodád, ingatlanod iránt, és szinte mindegy, hogy bérbe szeretné venni, vagy megvenné.

Ugyanakkor hazánkban sok külföldi bérel vagy éppen vásárol lakást, mind lakhatási, mind pedig befektetési célból. Szóval ha nem szeretnéd már a nulladik lépésnél megszűrni a célcsoportot, érdemes lehet felkészülni a fordítás szükségességére.

Ingatlanbérleti szerződés fordítóirodával.

Akár bérleti szerződést írsz, akár adásvételit, fontos, hogy (hacsak nem vagy hivatalos szakfordító) ne te fordítsd le, és semmiképpen ne Google fordítóval vagy annak a segítségével.

Egy ingatlan bérleti szerződés első pillanatában minden szuper: a bérlő miután megnézte a bérleményt boldogan fizet majd, te pedig boldogan elrakod a pénzt, de rengeteg buktató van. Független a kezdeti eufóriától feketén fehéren le kell fektetned azt, hogy milyen jogai és kötelezettségei vannak a bérlőnek, egészen az olyan apróságokig, hogy ha (például) egy vitatott eset következik be, akkor milyen módon döntitek el a hiba okozóját, ki miért felel.

Ha most ezt túlzónak gondolod, mondunk egy példát: van egy termosztátos csapod, ami 60.000 forintba került és az a különlegessége, hogy beállíthatod rajta a vízhőfokot. Mondjuk, hogy ez a csap elromlik.  Ha van egy pontról pontra megírt, mindenre kiterjedt szerződésed, amiben leírtad azt is, hogy ilyen esetben mi a teendő, akkor nincs vita. Ahogy egy jó szerződéssel nem lehet vitás pont a fizetési ütemezés sem, sőt arra is érdemes figyelni, hogy bizonyos országoknak más és más az ingatlanzsargonja: ez se okozzon gondot.

Ingatlan adásvételi szerződés fordítóirodával.

Ebben az esetben már előkerül az ingatlanjog, itt már minden mondatnak és szónak hatalmas a jelentősége. Ha semmiféle bonyodalmat nem szeretnél később, akkor minden részletre kiterjedő odafigyelésre van szükséged.

Eladod az ingatlan, átutalják a vételár fennmaradó részét, de a szerződésben rengeteg kötelező elem van. Érdemes (jó gazdaként) lefordíttatnod a társasházi szerződést, a házirendetet és rengeteg olyan papírt, amivel később segítheted a beilleszkedést (természetesen ezeknek a költségét megbeszélhetitek).

Amikor fordítóirodát választunk az ingatlan dokumentációhoz, vagy amikor ingatlanfordítási projektre készülünk, két olyan eszköz van, amellyel a fordítóirodának feltétlenül rendelkeznie kell: 1) a fordítónak folyékonyan kell beszélnie a célnyelvet; és 2) az irodának jártassággal kell rendelkeznie az ingatlan ügyletekkel kapcsolatos szerződések sajátosságait illetően. Mi egy ilyen fordítóiroda vagyunk – ha szerződés fordításra van szükséged, szívesen segítünk!

Kérdése van?