Képzeld el milyen precíz munka ezt a mondatot, amit éppen olvasol, úgy lefordítanod németre vagy angolra, hogy elvárás az, hogy pontosan ugyanannyi karakter legyen a fordítás (azaz karakterszám-azonos), mint az eredeti magyar szöveg. Miért és mikor lehet ilyen rendkívüli pontosságra szükség? Hogyan lehetséges ezt megoldani? A hónap fordításából éppen ez derül ki!
Mikor lehet szükség a karakterpontos fordításra?
Ritkán, kivételes, mégis előre látható esetekben lehet fontos a karakterazonos fordítás. Azt például semmi nem indokolja, hogy egy könyv éppen annyi karakter legyen angolul, németül, franciául, mint magyarul. Egy blogcikknél vagy egy e-mailnél sem feltétlen fontos ez.
Egy többnyelvűre tervezett és magyar nyelven már elkészült prospektusban viszont legtöbbször alapfeltétel. Elmondjuk, miért.
Miért fontos a karakterpontos fordítás?
Ha készítettél már – online, vagy offline – prospektust akkor tudod, hogy rengeteg munka megtervezni a dizájnt, elhelyezni a szöveget, a képeket, kitalálni az alcímeket, címeket, és az egész prospektust akár 20-30-40 oldalon keresztül egységessé varázsolni.
Egy jól felépített projekt esetében még azelőtt, hogy a grafikushoz kerül a szöveg, átnézi egy korrektor és egy lektor is. Így a grafikushoz csak az a szöveg kerül, amelyik minden szakértő szerint tökéletes.
Ezzel elkerülünk rengeteg többletmunkát.
Hiszen komoly fennakadásokat okozhat például az, ha az eredeti (magyar) szövegben utólag cserélünk ki szavakat, mondatokat, egy címet, egy bekezdést. Ez egyrészt pluszmunka, plusz költség. Másrészt rendkívül megnehezíti a grafikus dolgát az, ha az eddigi 400 helyett inkább 550 karakternyi szöveget kell ugyanoda elhelyeznie.
Aztán „mutálni kell” a prospektust, és át kell írni németre, angolra. Majdnem biztos, hogy a szövegek eltérő hosszúak lesznek, és a grafikusnak megint pluszmunkát adunk. De ezt el lehet kerülni.
Van megoldás: a karakterazonos fordítás.
Nincs más dolgod, mint jele
zned, hogy úgy fordítsuk le a szöveget, hogy az egyes bekezdések, a címek, és a teljes terjedelem karakter azonos legyen. Hiszen kizárólag így tudod megtartani a kitalált dizájnt.
Pontosan ez történt nálunk: egy idegenforgalmi prospektus teljes szövegét kérte a megrendelő (épp a fenti okok miatt) karakterazonosan.
Így lesz karakterazonos a fordítás
A karakterpontos fordítás, ebben az esetben 4 ember összehangolt munkája volt. Mivel a kinézet, és a szöveghossz adott volt, először egy fordító fordította le a szöveget ügyelve arra, hogy a lehető legjobban (ez alatt néhány százaléknyi eltérést kell érteni) megközelítse a fordítás karakterszáma az eredetit. A kész szöveget egy nyelvi lektor nézte át, aki azon túl, hogy karakterazonossá varázsolta, tovább javított a szöveg olvasmányosságán. Tulajdonképpen a végeredményről nem lehetett volna megmondani, hogy egy fordítást olvasunk, anyanyelvi „hatást” keltett a célnyelveken. Azért volt szükség 4 ember munkájára, mert angol és ném
et nyelvű fordításra is szükség volt – tehát egy angol és német fordító, és egy angol és német lektor is szerepet vállalt.
Így a grafikusnak semmi más dolga nem volt, mint az eredeti, magyar szöveg helyére betenni az angol és a német szöveget, ami szinte karakterre pontosan megegyezett az eredetivel (Egyébként a grafikai programokban van arra lehetőség, hogy néhány karaktert csaljon a grafikus a szöveggel: kisebbre veszi a szóközt, a betűközt, vagy icipicit torzíthatja is a betűket, de ezt illik elkerülni)
A karakterazonos fordítás egyébként alkalmazható akár több száz oldalas (kifejezetten szakmai) szövegek esetében is: nemrég egy 150 oldalas termékkatalógus fordítását készítettük el így.
Ha szeretnéd, hogy neked is így fordítsunk akkor vedd fel velünk a kapcsolatot.