Fordítóirodaként megszoktuk és (általában) felkészültünk arra, hogy a legtöbb fordításra gyorsan van szükség: vagy azonnal, vagy tegnapra. A sürgős fordítások tehát nem szokatlanok. De mégis mi az oka, hogy egyre több fordításra egyre rövidebb a határidő? Van rá pár tippünk!
Hogy mikorra kell? Hát, igazából tegnapra…
Valószínűleg ez az a párbeszéd, amit minden fordító és fordítóiroda ezerszer hallott. De vajon miért van ez így? Miért „sürgős” mindig minden fordítás? Miért kell minden tegnapra és miért ilyen rendkívül szűkek a határidők? Összegyűjtöttünk néhány lehetséges érvet.
A felgyorsult világ

A világ egy globális faluvá zsugorodott
Nem lettünk filozófusok, de valami ilyesmi történt. Ma egy emailt 1 tizedmásodperc alatt elküldhetsz Amerikába. Igaz, ott most lehet, hogy éppen alszanak, de tény, hogy a kommunikáció (akár a világ teljesen ellentétes pontjai között is) teljesen hétköznapivá vált, és pillanatok alatt zajlik. 200 évvel ezelőtt egy levél akár heteket, hónapokat utazott, míg odaért a címzetthez. Az egész világ egy apró falucska, a nemzetközi partnerek egy virtuális kézfogás távolságára vannak egymástól, így érthető, hogy a kommunikációt és az üzleti kapcsolatokat elősegítő fordításokra is gyorsan van szükség.
Azonnal akarunk kommunikálni
Ma már a kommunikáció is azonnali. Az informatika 20. század végi berobbanása óta a kommunikáció már nem késleltethető. A sürgős jogi fordítás tehát valóban sürgős, a mondandónkat azonnal el akarjuk mondani és azonnali választ remélünk. És ha ehhez közbe kell iktatni egy fordítóirodát, akkor a fordítóirodának is gyorsnak kell lennie.
Az idő pénz: és a fordításokban tényleg
A fordítások jelentős hányada üzleti fordítás. Itt most nem csak a hozzánk érkező megbízásokra gondolunk , hanem a „házon belül” megoldott, kis fordításokra is – ebből rengeteg van. Üzleti levelezés, üzleti találkozók leirata, üzleti rendezvények dokumentációi, exportról, importról szóló megegyezések, extra gyors döntést követelő fordítások, döntéselőkészítő prezentációk. Tulajdonképpen a fordítások jelentős hányada a pénzről szól: ebben a helyzetben a késlekedés veszteség, a gyorsaság pedig nyereség. Ezért teljesen természetes az, hogy az idő pénz.
Mert egyre nő az irodák közti verseny
Az idő=pénz üzleti logika a fordítóirodák között is érvényes: manapság egyetlen iroda sem utasíthatja el a sürgős fordításokat, hiszen a fordítások 45-50%-a pár napon belül esedékes. Az a fordítóiroda, amelyik nem tud szűk határidő mellett fordítást vállalni, az egyszerűen kizárja magát a versenyből, és nagyon sok esetben kiesik.
Nálunk a felkészült fordítói csapat, a tapasztalt és gyors projektkoordinátorok, valamint az online fordítási díjkalkulátor együttes teljesítménye teszi lehetővé az igazán sürgős fordítások leszállítását.

                                                                                        