Nehéz kiválasztani azt a fordítóirodát, akivel később dolgozni fogsz, hiszen alapvetően minden irodában olyan fordítók dolgoznak, akik képesek a forrásnyelvről a célnyelvre lefordítani egy adott szöveget. De akkor hogyan válaszd ki azt a fordítóirodát, akivel érdemes majd együtt dolgoznod? Adunk pár támpontot.
Egy példán keresztül – weboldal fordítása
Arra gondoltunk, hogy egy hétköznapi példán keresztül mutatjuk be azokat a támpontokat, amiket figyelembe kell venned ahhoz, hogy ki tudd választani az ideális irodát.
Tételezzük fel, hogy van egy weboldalad. Azt szeretnéd, hogy a nemzetközi piac is megismerjen, ezért úgy döntesz, hogy angolra is lefordíattatod a weboldalad szövegét és ezt egy fordítóirodára bízod. Keresel tehát egyet. De egyáltalán miért kell keresni? Miért nem biztos, hogy a legelső – amelyiknek láttad a hirdetését – pont a megfelelő?
Minden fordítóiroda tökéletes fordítást fog kiadni a kezéből. Ezért létfontosságú, hogy webhelyedet ne csak lefordítsák, hanem lokalizálják, hogy megfeleljen a helyi piac nyelvi és kulturális elvárásainak is. Ez sokkal több, mint fordítás, hiszen mindenre odafigyel fordítást készítő munkatárs. És neked éppen erre van szükséged. De mi alapján válassz, mire figyelj oda? Folytatjuk, továbbra is úgy mintha az lenne a feladat, hogy fordítsuk le a honlapod szövegét.
Honnan érkezik a weboldalad forgalma?
Fontos, hogy honnan érkeznek a látogatók a weboldaladra. Erre megvannak a megfelelő mérőeszközök, amiben látszik az, hogy (például) a külföldi látogatóid 59%-a francia. Felmerülhet a kérdés, hogy lehet, hogy nem is angolra kell lefordítani az oldaladat? Vagy nem csak angolra, hanem megérné a francia látogatóid miatt franciára is? Azt is el kell döntened, hogy milyen angolt beszélő látogatóid vannak, hiszen máshogy beszél egy angol, mint egy olyan (mondjuk svájci), aki megtanult angolul.
Ha mi fordítanánk le a weboldaladat, akkor mindenképpen figyelembe vennénk ezt a szempontot is.
A speciális nyelvezet
Kevesen tudják, de amikor az Airbnb úgy döntött, hogy elindítja Kínában is a szolgáltatását akkor, az amerikai székhelyű online piactér több mint 1000 (név) variációt tesztelt mielőtt letette a voksát az Aibiyingra. Neked ennyit biztosan nem kell tesztelned, de egy jó fordítóiroda ismérve az is, hogy megvizsgálja (mi például megtesszük) a honlapszövegedet abból a szempontból is, hogy kik fogják olvasni: és olyan nyelvezeten írunk, amilyenre vágynak.
A kulturális nyelvezet és a képek
Apróságnak tűnik, de nem az: egyetemi tantárgy a kulturális különbségek megismerése és beépítése a kommunikációba. Az a kérdés, hogy a holnapodon (vagy bármilyen szolgáltatásodon) elérhető szöveg mennyire illik bele a leendő (vagy már ismert) olvasóid kultúrájába. Triviális példa, de nyugodtan kijelenthetjük, hogy a futball világszerte elismert és ismert sportág, így a gólt szerző labdarúgó képe szinte mindenhol tökéletes arra, hogy felismerjék a sportot és az érzelmeket: egy ilyen kép majdnem mindig működik Európában. De az Egyesült Államokból érkező látogatóidnak nem mond semmi, nekik egy baseballjátékos alkalmasabb lehet hiszen ott az a legnépszerűbb sport. (De ugyanez igaz a japán popkulturára, vagy például utcaképekre, divatra)
Fontos a tartalom típusa.
Elsőre meglepőnek tűnhet, de nem minden tartalom egyenlő (legalábbis fordítási szempontból). A termékleírásokat más nyelvezettel és stílusban kell írni és fordítani is, mint például a szerkesztőségi tartalmakat, a blogokat, vagy akár a jogi szolgáltatási feltételeket. Erre nagyon oda kell figyelni, mi megtesszük: mindig kiemelt figyelmet fordítunk arra, vélhetően ki fogja olvasni az adott tartalmat. Így akár többféle stílusban is fordítunk úgy, hogy mindenre megvan a megfelelő fordítónk!
Az általános választási szempontok
Természetesen vannak általános, olyan választási szempontok, amelyek még fontosak: a határidők, a „kémia”, a kommunikáció gyorsasága a rugalmasság. Ezek mind fontosak ahhoz, hogy a számodra legjobb fordítóirodát találd meg.