Bár évek, évtizedek óta azt prognosztizáljuk, hogy a gépi fordítás egyre kifinomultabbá válik majd és talán egyszer eljön annak az ideje is amikor egy idegen nyelvű szöveget – fordító beavatkozása nélkül – tökéletesen lefordít számunkra egy gép, a gépi fordítás napjainkban még nem eredményez olyan szöveget, amit felhasználhatunk. De van-e jövője a javított gépi fordításnak?
Lehet, hogy már te is használtál gépi fordítást
A gépi fordítást úgy kell elképzelni, mint amikor a Google Translate-ba beraksz egy angol szöveget, és lefordítod magyarra. Ha szerencséd van akkor majdnem tökéletesen érthető lesz a fordítás, ha kevésbé vagy szerencsés (vagy a szöveg olyan), akkor a fordítás szinte használhatatlan lesz, de az is előfordulhat hogy a fordítás elég arra, hogy képet kapj arról, mi a szöveg tartalma, de arra nem, hogy „fordításnak” lehessen nevezni.
Van persze egy megoldás: a javított gépi fordítás.
De mi a gépi fordítás?
Erről elméleti vita folyik, hiszen van, aki szerint fordításnak tekinthető, mások úgy vélik, hogy „lektorálás”, megint mások egy teljesen új kategóriába helyezik a gépi fordítást, egy olyanba, ami még nem volt. De nézzük meg pontosan miről beszélünk és ehhez használjuk a Google Translate-et, mert azt mindenki ismeri.
Beírtuk a Google keresőbe, hogy why perfume is important, és kimásoljuk a kapott cikk első 4 sorát, majd le is fordítjuk a Google Translate-tal.
Íme angolul:
„To begin with, you may be wondering what I know about why perfume is important. Many of you might not know this about me, but my first official job as an adult had nothing to do with finance or writing and content creation. It was actually as a salesgirl at a perfumery chain in Malta. It was during my time here that I started to really love beauty and skincare, especially when I learnt so much more about the industry and what went into making each brand uniquely special.” (Forrás: facebook)
És a – gépi – magyar fordítás:
„Először is elgondolkodhat azon, hogy mit tudok arról, hogy miért fontos a parfüm. Lehet, hogy sokan közületek nem tudják ezt rólam, de az első hivatalos munkámnak felnőttként semmi köze sem a pénzügyekhez, sem az íráshoz és a tartalom létrehozásához. Valójában mint eladólány volt egy illatszer-lánc Máltán. Itt töltött időm alatt kezdtem igazán megszeretni a szépséget és a bőrápolást, különösen akkor, amikor sokkal többet megtudtam az iparról és arról, hogy mi tette az egyes márkákat egyedülállóan különlegessé.”
Jól látszik a gépi fordítás jelenlegi problémája: bár nagyjából érthető a fordítás, sőt, a közepén van 2 mondat amelyik teljesen jól sikerült, de alapvetően ezt nem szabad fordításnak nevezni, egy fordítóiroda ilyen minőségű anyagot nem adhat ki.
Gépi fordításra alapjaira viszont tökéletes, főleg akkor, ha javítunk rajta.
Pontosan mi a javított gépi fordítás?
A javított gépi fordítás szolgáltatásunk keretében a forrásnyelvi szöveget először gépi fordítás segítségével átalakítjuk a célnyelvre, majd a szövegekben levő értelmetlen, hiányos részeket emberi tudást bevetve, kijavítjuk. Az így létrejövő célnyelvi dokumentum olvasható és értelmezhető, tartalmát illetően is megállja a helyét. Ugyanakkor korlátozottan érdemes felhasználni, azaz bonyolult mondatszerkezetű, például jogi tematikájú dokumentumokhoz nem ajánlott. Előnye viszont az, hogy gyors, és árban is kedvező megoldást kínál.
Javított gépi fordítás esetében persze számtalan buktató van: a fordító munkája azért is fontos, hogy ne legyenek olyan komoly félrefordítási hibák, amelyek akár rossz irányba vihetnek egy tárgyalást, egy üzletet, vagy bármilyen kommunikációt. A javított gépi fordítás akkor válik ki a gépi fordításból, ha ezt az anyagot egy fordító átnézi, lektorálja, javítja, és olvasható, érthető, lefordított szövegként adja oda a megrendelőnek.
Érdekel a javított gépi fordítás? Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot.