A koronavírus megjelenését követően – pillanatok alatt – átterelődött a vásárlások jelentős része az internetre, a webáruházakra. A webáruházak tulajdonosai egyrészt örültek a hirtelen forgalom növekedésnek, másrészt felkészületlenül érte őket a nagyszámú vásárló. Kellett néhány hét, hónap amíg a webáruházak átálltak a megnövekedett igényekre, ezért talán most jött el az ideje a – hazánkban élő – külföldi vásárlókkal is foglalkozni. Íme az 5 legfontosabb fordítási feladat, ha webáruházad van.

Az egynyelvű webáruházak

Biztosan nem tévedünk, ha azt állítjuk, hogy hazánkban a webáruházak legnagyobb része egynyelvű. Azaz csak magyar nyelven található rajta szöveg: mintha elvárnánk azt, hogy ha valaki egy környező, vagy távolabbi országból ideköltözik, az megtanuljon magyarul annyira, hogy tudjon pelenkát, vízforralót, vagy bármilyen más terméket rendelni. De nem biztos, hogy tud.

Összegyűjtöttük, hogy webáruház tulajdonosként melyek azok a legfontosabb területek, amiket érdemes lefordítanod ahhoz, hogy ne veszítsd el (vagy egyenesen megnyerd) az idegen nyelvű vevőket.

1: A termékleírások

Bár – a közmondás szerint – egy kép többet ér, mint ezer szó, és a webáruházadban biztosan van termékfotó, ha teheted, minél hamarabb fordíttasd le a termékleírásokat, mert sok múlik rajta. Tény, hogy egy kádnál ki lehet sakkozni, hogy a polyacryl mit jelent (és a számokat sem kell fordítani), de egy gyerektápszernél, egy pelenkánál, egy ágyneműnél – reggelig sorolhatnánk a termékeket – sokat segít a választásban az, ha angolul vagy németül is olvasható a termék leírása.

2: A válaszmailok

A vásárlás után minden webáruház küld levelet a vásárlónak, amiben a szállítási féltételek, az időpontok és egy csomó hasznos információ is van. Ha ezt kizárólag magyarul küldöd ki – és a vásárló nem tud magyarul – akkor nagy eséllyel megpróbálja ugyan kisilabizálni a főbb infókat, de sokkal elegánsabb, ha ezt a néhány levelet (hisz ezek sablonok) angol és német nyelven is megírod (a futárcégek már megteszik).

3: A menüpontok

Minden esetben fontos, hogy a menürendszeredet át lehessen váltani angolra, hiszen te sem biztos, hogy el tudnál jutni egy szlovák nyelvű áruházban a játékok között a fa építőjátékokig (vagy csak rengeteg felesleges találgatós kattintással). Ennél sokkal észszerűbb, ha a menüpontok választható nyelvűek, mert segíthet az itt élő külföldieknek, és megnövelheti a forgalmadat.

4: Minden a fizetésnél

A fizetés a legkritikusabb része az eladásodnak. Még a magyar nyelvű látogatók (akik egyébként minden minden támogatást megkapnak) is hajlamosak arra, hogy félbehagyják a rendelést, elhagyják a kosarat, hát még a külföldiek, akik semmit nem értenek a magyar szavakból. Kiemelten fontos, hogy a fizetésnél minden leírásodat, minden szavadat értsék. Itt tényleg vásárlót buksz.

5: A bizalomépítő eszközök

A weboldaladon vannak olyan bizalomépítő blokkok, amiket (legalább azokat) érdemes lefordítani. Azt, hogy mikor kezdted a webshop üzemeltetését, mennyi vásárlód volt, miért téged válasszanak. Ezek nem csak a magyar vásárlóidnak fontosak, hanem a külföldieket is megnyugtatja, és nekik is bizalmat épít.

Összességében

Ha szeretnéd megnövelni a forgalmadat, akkor ideális esetben az egész webáruházad 2 vagy akár 3 nyelvű. Érdemes olyan fordítóirodához fordulni, akiknek nem idegen a honlapfordítás, és akik az ehhez szükséges formátumokban is tudnak dolgozni (pl. kiexportált wordpress tartalom, csv adattáblák, stb.)

Ha a webshopodon cikkeket is közzéteszel, akkor azok fordításán is érdemes lehet elgondolkodni. Az aktív tartalomgyártás a megfelelő kulcsszavakkal és érdekes témákkal elősegíti webshopod helyezésének javulását a különböző keresőmotorokban. Így ha ezek a cikkek angolul, németül, esetleg a környező – számodra vásárlások szempontjából releváns – országok nyelvein is elérhetőek, nagyobb eséllyel fogsz megjelenni a találati listákon.

Szívesen segítünk neked lefordítani a webáruházad szövegeit. Kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.

Kérdése van?