Marketing: szemléletváltás
Köztudott, hogy ha marketing témájú cikket, honlapot, vagy bármilyen más tartalmat fordítasz, akkor máshogy kell gondolkodnod, mint egy átlagos fordítás esetében. Olvasd el, hogy miért és miben különbözik a marketingszöveg, a marketingtartalom lefordítása a többi fordítástól.
Egy szigorú meglátás
Tulajdonképpen minden fordítási területnek megvannak a saját csapdái és buktatóik, azonban a marketing szövegek fordítása különösen nagy kihívással jár. Ennek oka az, hogy a marketing szöveg lefordítása mélyreható megértést igényel azért, hogy a márka karakterét tökéletesen közvetítsük egy másik nyelven és kultúrában is.
Nagyon fontos a megkülönböztetett odafigyelés, mert a jól átgondolt marketing fordítás nemzetközi szinten is erősíti a márka identitását, miközben megőrzi annak egyediségét. Ugyanakkor a marketingszöveg szó szerinti (vagy nem kellően átgondolt) fordítása szinte biztosan negatívan hat a márkára.
Miben különbözik a marketingszöveg fordítás?
Ha marketing témában fordítunk, akkor elengedhetetlen, hogy ne csak értsük, hanem megértsük a szöveget és az átadandó üzenetet. A fordításunkkal egyrészt bemutatjuk a márkát, a márka USP-jét (ez egyedi terméktulajdonságokat jelent, olyanokat, ami kizárólag az adott termékre vonatkozik), másrészt egyfajta benyomást adunk róla.
Éppen ezért elengedhetetlen, hogy a forrásüzenetet (vagy nevezhetjük fő üzenetnek is) erőteljesen és kulturálisan elfogadható módon adjuk át. Attól a fordítótól, aki marketingszöveget fordít, elvárt a kitűnő íráskészség, a kreativitás, és a tökéletes, naprakész nyelvtudás.
Amíg a jó műszaki fordítóktól az az elvárás, hogy rendkívül pontos és a lehető leginkább szöveghű legyen a fordításuk, a marketingszöveget fordítóknak a jelentésre, a márkaértékekre és az érzelmekre, az érzésekre kell összpontosítaniuk, nem pedig a tényleges szavakra.
Persze vannak buktatók, csapdák. Összegyűjtöttük.
A marketingszöveg fordítás 5 csapdája
A marketingszöveg fordításnak sok csapdája van, a legkisebb félrefordítás, rossz csúsztatás, értelmezés is nagy gondot okozhat. Máris mutatjuk azt az öt csapdát amire nagyon oda kell figyelned!
1: A humor
Tudod, hogy szeretjük a példákat, ezért máris mutatjuk a klasszikust. One man’s LOL is another man’s WTF? Erre a (humoros) mondatra a cikk írásának pillanatában kicsit több mint 70 000 000 Google találat van. És valószínű, hogy nehezen tudod lefordítani. Ez azért jó példa, mert sok marketingszövegben előfordul humor, kiszólás, vicces mondat. Ha rosszul fordítjuk, ha nem figyelünk oda a kulturális különbségekre, akkor kontraproduktív is lehet, ezért fontos, hogy a fordító a legapróbb részletekig tisztában legyen a nyelvi környezettel.
2: A játék a szavakkal.
A szövegírók gyakran játszanak a szavakkal, különösen akkor, ha meggyőző marketingszövegeket kell írniuk. Ez persze nem öncélú kreativitás, és gyakori, hogy ezek a nyelvi eszközök teszik a hirdetéseket (szövegeket, termékeket, vagy éppen szolgáltatásokat) vonzóvá és emlékezetessé.
És néha lefordíthatatlanná. Vagy nagyon nehezen lefordíthatóvá.
Mi azt szoktuk mondani, hogy a legjobb, legkreatívabb fordítóink egyben szinte szövegírók is, vagy legalább is tudnak szövegírói fejjel gondolkodni. Egyébként a fordító az átírási folyamat közben figyelembe veszi a kulturális szempontokat. A kapott fordítás szó szerint az eredetitől eltérő lehet, ám ugyanazt fogja mondani a közönség számára, mint a forrásnyelvi.
3: A szlogenekkel / címsorokkal vigyázz!
A szlogeneket és a címsorokat a marketingszöveg-írók alaposan átgondolják, és gyakran okoz gondot, hogy áthallásosak, kiutalnak valamire, vagy egyszerűen csak „lefordíthatatlanok”. Számtalan alkalommal születtek vicces, esetleg siralmas félrefordítások, vagy kivételesen rosszul fordított címsorok. Már ezek miatt is nagyon nehéz a marketingszöveg fordítás.
4: Az idő
A marketing szöveget egyszerűen nem lehet kapkodva, gyorsan fordítani, mivel elsietheted, elronthatod, nem tudod megfelelően szépen a tökéletes szerkezetet és a szavakat kiválasztva lefordítani.
5: Kultúrák közti különbségek
Külföldön nem értik, hogyan lehet túrót csokival enni, és nem kifejezetten értik azt sem, mi értelme van annak, hogy tavasszal visítozó lányokat locsolunk le egy vödör hideg vízzel.
Ugyanígy számtalan olyan kulturális különbség van, amit mi nem értünk, de elsajátíthatjuk, megérthetjük, tudhatunk róla. A marketing tartalmú szövegekben számtalanszor előkerülnek ilyen és ehhez hasonló kulturális különbségek: akár a szavak, a színek, vagy éppen mozdulatok, jelentések, szimbólumok szintjein is. De erre fel vannak készülve a fordítóink.
Szívesen lefordítjuk a marketing tartalmaidat: kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot.