Imán Helíf. Biztosan hallottad a nevét, ő az az algériai boxoló aki a magyar Hámori Lucát is búcsúztatta és akinek a nemi hovatartozása hatalmas vihart kavart a világban. Miközben egyre jobban eszkalálódott a történet a fél világ próbálta óvatosan fordítani a vele kapcsolatos híreket, hiszen nem lehetett tudni, hogyan hivatkozzanak rá úgy, hogy nem sértik. Hogyan kell tehát kezelni a kulturális és az emberi érzékenységet fordításkort?
Kihívás 1: koncentrálj a minőségre
Minden film fordításakor létfontosságú a magas minőségű, kifejezetten az adott régióra szabott szinkronizálás. A Disney Frozen című meséje például részben a magas színvonalú fordításnak köszönhetően lett nemzetközi kasszasiker. A Frozen „Let It Go” című dalát több mint 41 nyelvre fordították le, és a világ minden tájáról rendkívüli alapossággal választották ki azt a szinkronszínésznőt, aki Elsa lehetett.
Kihívás 2: egységes szinkronhangok
Nem csak arra kell figyelni, hogy a fordítás tökéletes legyen (erről már írtunk, hogy figyelni kell a hosszra, arra, hogy hihető legyen a szájmozgás alapján, hogy „magyarul beszél” a szereplő) hanem arra is, hogy a szinkronhangok ne csak hasonlítsanak egymásra (nemzetközi szinten) hanem minden szereplőnek sajátos hangi személyiséggel kell rendelkeznie, amelyet a film vagy a sorozat során végéig fenn kell tartani. (A Family Guy magyar szinkronizálásában a sorozat nem volt következetes, a rajongók gyorsan felhívták az alkotók figyelmét a gondra)
Kihívás 3: a kultúra
Nagyon sokszor írtunk már arról, hogy a világ kultúráinak sokszínűsége különleges kihívást jelenthet a fordítók számára, különösen az olyan filmek esetében, amelyek nagymértékben függenek az amerikai utalásoktól, mint például a DreamWorks Shrekje. A Shrek-filmek egyszere píszík és humorosak: az amerikaiaknak. A Shrek lengyel szinkronizált változatában például nem azzal fenyegették meg Szamarat, hogy bokán rúgják, hanem azzal, hogy hidegházba viszik és megeszik, egyszerűen azért mert az adott közegben az volt a viccesebb.
Kihívás 4: fontos a helyszín (de lehet trükközni)
Egy animációs film vagy tévésorozat helyszínének kapcsolódnia kell a közönséghez, a helyszíneknek autentikusnak kell lenni. Gondolj bele mennyivel jobban tetszik neked egy olyan magyar film amelyik Budapesten játszódik (esetleg a Balatonon) mint amelyik svájci Alpokban. És melyik mesét érzed magadénak, a sárkányos-királylányost vagy a Pokémonokat? Azért írjuk őket, mert pont velük volt „gond”. A Pokémon készítői meg akartak felelni az amerikaiaknak is, ezért a sorozat előrehaladtával a szinkronizálást és a látványt is módosították. A sorozat az elején megpróbált egy fantasy helyszínre utalni, de a felismerhető japán nevezetességek egyszerűen megakadályozták ezt. A készítők később a sorozat helyszínét kulturálisan semlegesebbé tették, és tipikus amerikai ételekkel is csökkentették a távolságot.
Kihívás 5: a vizualizáció
Tény, hogy a megfelelő fordítás és az énekhangok létfontosságúak egy animációs produkció lokalizációja szempontjából, de a vizuális megjelenítéssel lehet igazán bevonni a közönséget, vagy azt éreztetni velük, hogy a mese a közelükben játszódik. Éppen ezért a Pixar, a Monsters University (Szörny egyetem) című filmjében a nemzetközi megjelenések előtt a muffinoktól kezdve a bizonyítványokig mindent bevetett. De még mindig nem annyit, mint az Inside out (Agymanók, amelyik második részét éppen most játsszák a mozik) című filmben ahol egy hokimeccses víziót egy focimeccsre cseréltek az Európai verzióban azért, hogy az angol – és európai – közönség számára könnyebben érthető legyen.
Ha tökéletes fordítás szeretnétek, szívesen állunk a rendelkezésetekre.