A fordítás művészete különböző szakterületeket ölel fel, és mindegyik saját kihívásokkal jár. Az orvosi fordítás az egyik legspeciálisabb terület, amely nagy felelősséggel jár: nemcsak nyelvi készségeket, hanem mély szakmai tudást és nagy figyelmet igényel, mivel egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat. Az orvosi fordítóknak pontosan kell értelmezniük a szövegeket, hogy biztosítsák a helyes és biztonságos információkat.

Speciális kihívások

Minden (természetesen az átlagtól eltérő) fordításnak vannak speciális kihívásai, természetes tehát, hogy az orvosi fordításnak is. Az orvosi fordítás különleges figyelmet és pontosságot igényel, mivel az orvosi szövegekben minden szó kulcsfontosságú (és ha kézírásos dokumentumot hozol lehet, hogy elolvasni is nehéz, hiszen az orvosok híresek arról, hogy szinte olvashatatlanul írnak). Egy apró hiba akár komoly tévedést is okozhat, ami a beteg számára veszélyes lehet. Ezért az orvosi fordítóknak pontosan kell érteniük a szaknyelvet és a szövegek kontextusát.

Az orvosi fordításhoz tehát nemcsak nyelvismeret, hanem (némi) orvosi ismeret is szükséges. Az orvosi szövegek, mint kutatási anyagok vagy betegtájékoztatók pedig valóban mély szakértelmet igényelnek.

Tovább bonyolítja a helyzetet, hogy az orvosi fordításon belül is különböző szakterületek léteznek: például a gyógyszerészeti, a klinikai, a sebészeti vagy a pszichiátriai fordítások. Minden terület saját szakszókincset és metodikát igényel. Például a gyógyszerészeti szövegekben a hatóanyagokkal kapcsolatos pontos ismeretek szükségesek, míg a klinikai szövegeknél a betegségdiagnózisok és kezelési protokollok ismerete elengedhetetlen. Ráadásul az orvosi fordítások gyakran jogi szempontokat is érintenek, ezért a fordítóknak jogi ismeretekkel is rendelkezniük kell, hogy a szövegek megfeleljenek a helyi előírásoknak.

 

Miben más az orvosi fordítás, mint az általános?

Az orvosi fordítás számos szempontból különbözik az általános szövegfordítástól, mivel egy rendkívül precíz, szakmai tudást igénylő terület. Nem csupán nyelvi készségeket, hanem mély szakterületi tudást és figyelmet is megkövetel. Az alábbiakban összegzem a legfontosabb különbségeket.

A szaknyelv és a precizitás fontossága: Míg az általános szövegfordításban a nyelvi kifejezés szabadsága megvan (ezért a fordításban kicsit benne van a fordító is), az orvosi fordítás esetében a szóhasználatot és a kifejezéseket szigorúbban kell betartani. Az orvosi szövegekben használt kifejezések és szakszavak rendkívül pontosak, a legapróbb eltérés is félreértésekhez vezethet. Az orvosi fordítónak tehát nemcsak a nyelvtudására, hanem a szakmára vonatkozó ismereteire is támaszkodnia kell, hogy elkerülje a félreértelmezéseket.

A felelősségvállalás mértéke: Az orvosi fordítók feladata nem ér véget a szöveg nyelvi átvitelekor, fontos, hogy a szakszerűség, érthetőség és jogi helyesség minden szempontból biztosítva legyen. A legapróbb hibák is életbevágó következményekkel járhatnak, ezért rendkívüli felelősséget kell vállalniuk munkájukért.

A szakirodalom és kutatások megértése: Az orvosi fordítóknak gyakran kell az orvosi kutatásokat és új felfedezéseket is érthetően átültetniük a célnyelvre. Az általános fordításokban nem szükséges ennyire mély szakmai tudás, de az egészségügyi szövegek rendkívül komplexek, és olyan új felfedezéseket tartalmaznak, amelyek megfelelő megértése nélkül nem lehet helyesen fordítani.

A tudományos háttér megértése. Míg az általános szövegfordításnál a fordító elsősorban a nyelvi kifejezésmódra figyel, az orvosi fordításnál a tudományos és orvosi hátteret is meg kell érteni. Egy orvosi fordítónak tisztában kell lennie például az emberi anatómiával, a gyógyszerhatásokkal és a kezelési eljárásokkal, hogy a szöveg minden részletében pontos és érthető legyen.

Szívesen fordítunk neked orvosi szövegeket is, hívj minket!

Kérdése van?