Ha minőségi fordításra van szükséged, fel kell készülnöd arra, hogy időigényes, hiszen a fordítóknak még a fordítás megkezdése előtt elemezniük és kutatniuk kell a tartalmat, valamint stílusjegyzékeket kell készíteniük. És bár a gépi fordítás felgyorsítja a folyamatot, mind az emberek, mind a gépek hajlamosak a hibákra. Bármennyire is figyelsz, a fordítás során történhetnek hibák, amelyeket az utolsó lépésben észre kell venni és ki kell javítani. Ez a lektor feladata.
Mit tesz a lektor?
Mielőtt továbblépünk gyorsan egy nyakatekert mondat. Nem minden korrektor lektor, de minden lektor korrektor. Ez azt jelenti, hogy a korrektor feladata az, hogy észrevegye és eldöntse, hogy az észre vegye szót jól írtuk-e le az előbb. És ha nem, javítsa. Természetesen a célnyelven. Nemrég azt láttuk, hogy valaki rean-t írt a rain helyett és benne maradt a szövegben, ami dupla hiba, hiszen a fordítói hibát a korrektor sem vette észre.
A lektor feladata összetettebb. Ő nem csak arra figyel, hogy helyesen legyen írva a szó, hanem arra is, hogy ha a smooth szónak 10 jelentése van, melyik illik ide a legjobban, vagy olyanokra, hogy amíg Atalanta Olaszországban van Atlanta nem.
A lektor tehát tartalmilag, az alkalmazott nyelvtani szerkezeteket figyelve, megfelelő stílusúvá és formátumúvá csiszolja a kész szöveget. (Nem véletlen alkalmaznak lektorokat például könyveknél)sáról.
A lektorálás a minőség kulcsa
A fordítóknak egyszerre több feladatra kell összpontosítaniuk. Amellett, hogy az eredeti és a célnyelven dolgoznak, figyelembe kell venniük a szótempót, az irodalmi eszközöket, a kettős jelentéseket, a kulturális különbségeket és így tovább.
Nem lehetséges mindezen feladatot mindig tökéletesen elvégezni. Még a legtapasztaltabb emberi fordítók is követnek el időnként hibákat. Ha például egy fordítónak az a feladata, hogy a kulturálisan legmegfelelőbb szót válassza ki egy nehezen lefordítható fogalomhoz, könnyen előfordulhat, hogy figyelmen kívül hagyja a helyesírást, az írásjeleket vagy a mondatszerkezetet. Ugyanakkor szinte lehetetlen 100%-os következetességet tanúsítani a szóválasztásban, főleg akkor, ha szinte jelentéktelen a szavak jelentése közötti eltérés. Ilíen a kevés / nem sok. Vajon melyik a több?
Itt jön a képbe a fordításszerkesztés és a lektorálás. Más szakembereknek kell felülvizsgálniuk a fordításokat, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy azok világosak, összefüggőek, pontosak és hibátlanok. Az, hogy további szemek vizsgálják felül ugyanazt a szöveget, minőségellenőrzést biztosít, és professzionális, pontos eredményt kapsz
Mi az a fordításszerkesztés?
A szerkesztés a dokumentum lefordítása után és a véglegesítés előtt történik (tehát ezt a folyamatot te nem látod). A fordítás szerkesztési fázisa olyan, mint amikor egy író befejezi az első vázlatot – a kreatív munka nagy része már megtörtént, de még át kell dolgozni és finomítani kell, mielőtt az olvasók elé kerülne. A szerkesztők számos kérdéssel foglalkoznak: a bekezdésszerkezettel, az egyértelműséggel, kohézióval és a logikával. Figyelnek az egyes karakterek, helyszínek stílusára és hangnemére az olvashatóságra a helyesírásra és írásjelekre (milyen gyakran teszünk ki rosszat, igaz?) és az idézetekre is.
A szerkesztő arra törekszik, hogy a lefordított dokumentum a szóhasználat, az írásjelek és az általános stílus tekintetében következetes legyen. Gondoskodik arról, hogy a tartalom teljes és pontos, a mondatszerkezetek világosak és a szöveg olvasható legyen, és esetleg olyan átfogó kérdéseken is dolgozik, mint a hangnem, a bekezdések szerkezete.
Kell-e lektor gépi fordításkor?
Ha a fordítást nem ember, hanem számítógép végzi, a szöveg átdolgozása és javítása érdekében elengedhetetlen a szerkesztés és a lektorálás. Az olyan gépi fordítómotorok, mint a Google és a Bing, sokkal jobbak, mint korábban voltak, de még mindig pontatlan vagy zavaros kifejezéseket produkálnak, ezért egy szakértőnek (aki gyakran a szerkesztési technikákban képzett fordító) kell szerkesztenie a szöveget, hogy eltávolítsa a hibákat és folyékonyan, könnyen olvashatóvá varázsolja a szöveget. A fordításszerkesztésnek és a lektorálásnak ezt a speciális típusát gépi fordítás utószerkesztésnek nevezik, és a gép által generált eredmények hibáira összpontosít.
A lektor
Ha tehát a szerkesztés kijavítja a hibákat, miért fontos a lektorálás? A válasz az, hogy a lektor, a lektorálás finomítja a szöveget, véglegessé alakítva azt. Mivel a szerkesztés jelentős változtatásokat foglal magában, több forduló után is maradhatnak kisebb hibák vagy következetlenségek. A szöveg lektorálása az utolsó lépés, amely kijavítja a megmaradt hibákat.
Miért kell lektor az üzleti életben?
A sikeres vállalkozások általában a tiszta, csiszolt kommunikációba fektetnek, mert ez azt mutatja az ügyfeleknek, hogy professzionálisak és legitimek. Azzal, hogy a vállalatok a lektorálás segítségével következetessé és hibamentessé teszik a tartalmukat – különösen a lefordított tartalmakat -, egyértelművé teszik, hogy a minőséget és a felhasználói élményt tartják elsődlegesnek.
Összefoglalva: Mi a fő különbség a szerkesztés és a lektorálás között?
Bár sokan felváltva használják a „szerkesztés” és a „lektorálás” kifejezéseket, a kifejezések különböző feladatokra utalnak. A fordítás után a szerkesztés a nyelvezetet simítja, és kijavítja azokat a hibákat, amelyek miatt a szöveg nehezen olvasható vagy érthető. A lektorálás egy végső ellenőrzés, amelyet a már majdnem kész, tiszta szövegen végeznek el. A szerkesztés alapvetően mélyebb, mint a lektorálás, ami azt jelenti, hogy a szerkesztési folyamat több változtatást foglal magában.
Szívesen fordítunk neked is, tökéletes szöveget. Keress minket!