Arról, hogy mi a blog és miért szükséges, nemrég írtunk. Akkor azt is megírtuk, hogy miért fontos lefordítani, de azt nem beszéltük meg miért érdemes a blogod fordítását fordítóirodára bízni. Most megtesszük, beszéljünk meg mindent a blogod fordításról!

Mi a blog?

Most éppen egy blogot olvasol. Bár az internet a személyes blogolással kezdődött (és a mai napig rengeteg személyes blogot találsz rajta, ahol követhetsz valakit, bepillantást nyerhetsz a gondolataiba, az életébe) idővel egyre több cég kezdett blogot írni. Valójában ez egy szuper marketing eszköz, mert alkalmas arra, hogy szórakoztasson, hogy tudást adjon át, hogy segítsen terméket vagy szolgáltatást választani, a szakértői státuszodat növelni és ezernyi más dologra is hasznos. (Például egyre előrébb kerülni a Google keresőben). A blog ma már (bármilyen iparágban is dolgozol) kötelező, a mi oldalunkon is találsz 100-at.

Legtöbben ezeket a blogokat magyarul írjuk, így 10-12 millió ember tudja elolvasni. Ha több emberhez szeretnél eljutni akkor érdemes lefordíttatni. De hogyan? Íme minden a blogok fordításáról.

Mi tiltott, hogyan ne tedd? A fordítóprogramok

Ohh, a blogot könnyű lefordítani, igaz? Keresünk egy fordítóprogramot a neten (például a Google Translate-et) és ahogy a fordítóprogram lefordítja, azt kirakjuk. Csakhogy az ilyen fordítóprogramok inkább a szavak szintjén fordítanak. Nem érzik a különböző érzelmi hőfokokat, az összefüggéseket: az egész egy katyvasz lesz. Próbáld ki! Fordíts le bármilyen angol/német/francia blogot és nézd meg mi lesz belőle magyarul.

Mi tiltott, hogyan ne tedd? Az AI.

A világ egyik része olvadozik a gyönyörtől, a másik része elszörnyed. Van, aki kritizálja mások istenítik. Az AI, a mesterséges intelligencia képes arra, hogy megírja helyetted (bár akkor semmitmondó szövegeket kapsz) megírja a blogodat, akár angolul. De ne tedd. Semmitmondó szövegekre képes csak, mindenkinek ugyanazt írja és fura fordításokat kapsz majd.

Hogyan fordítsd le a blogot?

Alapvetően úgy, hogy esélyes, hogy anyanyelvi beszélő is olvassa majd és az alapján fog megítélni téged és a cégedet. Erről már írtunk egyszer, de a blogodat (és a honlapod) fordítását nem feltétlen arra a kolleganőre vagy valakinek az ismerősére kell bízni, aki középfokon beszél angolul.

Fordítóirodára (vagy ha van olyan körülötted aki anyanyelvi szinten beszél angolul): rá.

De miért fordítsd le?

Rengeteg féle okod lehet rá. Marketing szempontból azért éri meg, mert kinyitsz a világra egy új ajtót és érthetővé teszed a blogodat a (például) angol nyelven olvasók számára is. A keresőrobotok (tudod, mint a Mátrixban) is hamar észrevesznek és egyre több embernek mutatják meg, egyre jobb helyezést érsz el a Google-ban, egyre több lesz a vásárló, érdeklődő. Természetesen a blogod lefordítása egyben barátságosabbá is teszi weboldaladat, mivel az internetes közönség inkább a saját nyelvén böngészik. Egyes felmérések szerint a blogod helyes fordításával 1,5 ször több emberhez juthatsz el.

Rendben: akkor, hogy fordítsd le a blogot?

Sok időt szántál arra, hogy megírd. Értékes tudást adsz, komoly tapasztalatokról írsz: a legjobb, ha nem csak magyarul, hanem idegen nyelven is tökéletes a blogod. Mi szívesen lefordítjuk neked és az sem gond, ha a blogod valamely szakterület mélyebb elemzése, témája, hisz akár a szakfordítóink is szívesen állnak a rendelkezésedre.

Ha szeretnél több látogatót, vásárlót és profin lefordított blogot: keress minket!

Kérdése van?