Tudtad, hogy egy fordítóiroda nem csak fordít? Mi például számtalan olyan plusz szolgáltatást tudunk neked nyújtani, amire nem biztos, hogy gondoltál. Azt például tudtad, hogy ha szeretnéd, akkor akár nyomdai előkészítést is vállalunk? Vagy azt, hogy videót is feliratozunk?
Modern fordítóiroda
Lehet, hogy két évtizede még elég lett volna az, ha a fordítás egy pici szeletével foglalkozunk. Mondjuk elküldöd faxon a lefordítani való anyagot, amit aztán mi faxon visszaküldünk neked. Aztán egy technológiai ugrás miatt e-mailben jön, hogy aztán e-mailben is kapd vissza, és kész, ennyi volt, nincs több, eddig tartott a szolgáltatásunk. Végül is – technikailag – erről szól a fordítóiroda, nem?
Nem.
Ma már sokkal többről, össze is gyűjtöttünk neked 4 olyan (extra) szolgáltatásunkat, ami tetszhet.
Feliratozás
Egyre több cég választja a vizuális megjelenés videós formáit: legyen szó marketing anyagokról, cégismertetőkről vagy termékbemutatókról, egy ütős videóval nagy közönséget meg lehet szólítani. Persze ha a videó például magyarul beszél, úgy nehezen fogják értékelni az adott esetben csak angol nyelven beszélő, potenciális ügyfelek. Ilyen esetben érdemes elkészíteni a videó feliratos verzióját is, és ebben segítünk!
A folyamat több lépésből áll. Ügyfelünk először elküldi nekünk a videót. A videó szöveges részeit legépeljük. A szöveg fordítását fordító munkatársunk elkészíti. Ezután feliratozó szoftverrel időkódokkal látjuk el, és elkészítjük a feliratfájlt. Az ügyfél ezt a fájlt kapja meg tőlünk, amit már minden médialejátszó megfelelően tud kezelni.
Szerkesztés
A szerkesztés kétértelmű szó, és tőlünk kérheted mind a kettő értelmét. Azaz, ha szeretnéd, akkor a lefordított anyagot egy olyan szerkesztett file-ban adjuk vissza számodra, ami a te esztétikai kívánalmaidnak megfelel. Ha van egy „sablonod”, hogy a cím, a főcím, az alcím milyen legyen, szívesen megszerkesztjük az általad kértre. Ahogy a szerkesztés másik értelmét is kérheted tőlünk: ez azt is jelentheti, hogy például egy sajtóközleményt, egy kiadványt, vagy egy használati utasítást is megszerkesztünk. Ezen kívül adott esetben nyomdai előkészítést is vállalunk, ha – például – külföldre szánsz egy prospektust, szórólapot, vagy bármilyen kiadványt, akkor kérheted a fordítást úgy is, hogy egy grafikusunk elkészíti neked nyomdakészre. Így nem kell elveszned a szakemberek között, és nincs hibalehetőség sem, hiszen mindent mi csináltunk. Jellemzően a munka ilyenkor gyorsabb is.
Lektorálás, szaklektorálás
A lektorálás azt jelenti, hogy a lefordított szöveget még nyelvi, nyelvtani és stilisztikai szempontok szerint is átnézzük, sőt akár kérhetsz bizonyos stílust is. Ha szükséges akkor a kész fordítást (vagy akár egy kapott fordítást is) szaklektor nézi át aki a szakkifejezések szakszerűségét is ellenőrzi. Ez azt jelenti, hogy egy gyerekeknek szóló mesét éppúgy ránk bízhatsz mint (akár) egy elektromos autó működési elvének a leírását.
Tolmácsolás
Szívesen tolmácsolunk neked, akár egy meetingen, egy előadáson, vagy akkor ha külföldi partnered érkezik. Ott leszünk melletted, és elhárítjuk a nyelvi akadályokat.