Gyakran fordítunk blogokat, olyan szövegeket, amelyeknél fontos az, hogy a tartalom milyen minőségű, hiszen – részben – ez határozza meg azt is, hogy milyen gyorsan kerül előrébb a Google keresőjében.  Ez azért fontos, mert minél előrébb vagy, annál többen olvasnak, és annál többen gondolnak rád szakértőként. Összegyűjtöttünk neked néhány fontos tippet, illetve elmondjuk mit teszünk azért, hogy a Google „szeresse” a szövegeidet.

Ezért fontos a minőségi tartalom

A Google keresési algoritmusai egyre okosabbak és kifinomultabbak, ezért a tartalom minősége egyre fontosabb szerepet játszik az oldalak rangsorolásában. Ez egy öngerjesztő folyamat. Minél jobb minőségű a tartalom (nem szeretnénk részletesen belemenni a SEO rejtelmeibe, de fontos a cikk hossza, a szavak száma, az, hogy mennyi ideig olvassa az olvasó, és még rengeteg más változó is), annál hamarabb kerülsz egyre előkelőbb helyre. És minél előkelőbb helyen vagy, annál gyakrabban mutatja meg a Google a szöveged annak, aki keres. Tulajdonképpen ilyen egyszerű. Mint fordítóiroda, cikk- és honlapfordítások esetén ezzel is foglalkozunk.

Íme így lesz minőségi a szöveged

A kiváló minőségű lefordított szöveg azt jelenti, hogy például a napelemparkokról szóló szakmai cikk fordításakor – azon túl, hogy a fordítás szakmailag hibátlan lesz – odafigyelünk a következőkre is:

1: Nyelvtani hibák

Nem a klasszikus elírásokra gondolunk, hanem az olyan (akár ritka) nyelvtani szabályok betartására, amelyek sok esetben még anyanyelvi ismeretekkel rendelkező személyeknek is gondot okoznak. A New York-i szókapcsolatot például így kell írni helyesen, nem new yorki-nak. Vagy az is egy új szabály, hogy az ésszerű helyes írásmódja észszerű-re változott. A mi fordítóink tisztában vannak a célnyelvi szabályokkal és azok változásával is, ami azért fontos, mert az adott célnyelven is figyelembe kell venni a nyelvtan aktuális szabályait, hiszen úgy keresnek a leendő olvasók.

2: A megegyezések

Vannak olyan gyakorlatok, „megegyezésesek”, amelyek nem biztos, hogy szabályok, de mégis betartjuk őket. Például a különböző megszólítások egy levél címzése esetén, vagy egy névtelen, ismeretlen nemű személyre vonatkozó hivatkozás, aminek megvan a sajátos szokás alapján bevett gyakorlata. Mi ezekre is odafigyelünk, mert a Google is figyeli.

3: Az olvashatóság

A legjobb fordítás is lehet – összességében – élvezhetetlen. A mi lenyűgözően egyszerű módszerünk a fordítás ellenőrzésére az, hogy többször átolvassuk a szöveget: egyes részeket akár hangosan. Ha hangosan olvassuk a mondatokat, hallhatjuk, hogy a fordítás harmonikusan hangzik-e, és hogy az olvasók számára világos-e. Ha nem, akkor finomítani kell rajta, különben az olvasó is otthagyja és a Google azt látja, hogy bár ideirányította az olvasót, ő 1 perc alatt becsukta az oldalt. Úgyhogy észreveszi, hogy a szöveg rossz – a fordítás nem volt eredményes.

4: Lehet, hogy másik fordító is elolvassa

Rengetegszer előfordul, hogy valaki írt egy szöveget, az számára világos és érthető, olvasható, ugyanakkor tovább finomítható akkor, ha egy másik fordító is elolvassa, és véleményezi (esetleg javítja). Ez egy jól bevált módszer arra, hogy még olvasmányosabb, gördülékenyebb legyen a szöveg.

5: SEO

Mindig odafigyelünk azokra az alapvető SEO elvekre, melyek segíthetnek abban, hogy mihamarabb, minél előkelőbb helyen legyen a cikked. Figyelünk a címekre, az alcímekre, a kulcsszavakra, a kiemelésekre, a meta tag-ekre. Nem vagyunk SEO (azaz keresőoptimalizálással foglalkozó) cég, de amit tudunk, megteszünk. Természetesen ez leginkább a webshop, weboldal, honlap fordítással kapcsolatos megbízásoknál kerül elő.

Kérdése van?